Wednesday, April 29, 2015

アイリス・チャン:レイプ・オブ・南京の著者 ― 中国のエージェント update

以前、チャンは中華人民共和国のエージェントだと書いた。
グローバルアライアンス(世界抗日戦争史実維護連合会:Global Alliance for Preserving the History of WW II in Asia)― 中国の情報戦争の部隊 ― は、チャンをサポートし、彼女の名前を日本に対する憎しみの感情をあおるために利用し続けた。自らの口に銃口を入れて発砲するまでチャンは情報戦争のエージェントだった。このことは自由の女神がそこにあることと同様に明々白々な事実だ。数時間WEBで調べただけで、チャンとグローバルアライアンスの強い結びつきを示す証拠はいくらでも見いだすことができる。
チャンは、グローバルアライアンスに雇われていたことを隠していない。
彼女の言葉だ:
「それは非常につらい経験だった。1994年に開催された中国-日本戦争の史実を維護する連合会のカンファレンスに参加した。カンファレンスホールでは、斬首された死体やレイプされたあとで手足を切断された女性の写真がいたるところに張り出されていた。私は衝撃を受けてしまった。(国立公文書館と)エール大学のディバイニティ・スクール図書館での調査で、はじめに私が日本軍の残忍な振る舞いについての一文を読んだとき、そのページから目をそらさなければならなかった。… しかしながらすぐにそのような気持ちにはならなくなった、なんて人は簡単に残虐さになれてしまうのかということに本当にぞっとした。繊細すぎると言うかもしれない。しかし残虐さを目の当たりにして、それに対処し、なんとか精神的に持ちこたえるためにはそうするしか無かったのだ。… それらの残虐性を受け入れて何とも感じないようになるのはとても簡単だった。この経験は、我々がいかに簡単に残虐さに鈍感になれるかというこについてと、悪の本質についての洞察を与えてくれた。」


昨日、アイリス・チャンの秘密をあばくことについて書いていると、エリオット(Doug Elliot)からメールをもらった。
「あなたは今は亡きアイリス・チャンと、彼女の受賞作品「レイプ・オブ・南京」を:「著者は中国系アメリカ人で、精神的に病気だ。彼女は拳銃自殺した」と言った。素晴らしいアメリカ人の著者が中国系であることがなんの関係があるというのだ。それとも人種差別的な偏見に基づいて彼女の歴史認識について疑うように我々を誘導しようとしているのか?
ついでだが、その本は1997年に出版された。私は1998年の3月にアイリス・チャンに会い、彼女が良識があり聡明で美しく、チャーミングであることに感銘を受けた。彼女の講演のあとで日本人学生が立ち上がり、こみ上げてくる感情に声をつまらせながら言った「私達の祖先が恥ずかしい」。チャンは同情の念を持って彼女に、祖先を恥ずかしく思って欲しいわけでは無く、真実を受け入れ、二度とこのようなことがおこらないようにしてほしいのだと言った。彼女は当時まったく正気だったし、それから何年か後に彼女に会ったときも正気だった。彼女の精神的な病はバターン死の行進の生き残りにインタビューをしたときに発症したものだ。2004年の11月に悲劇的な自殺を遂げる。彼女は私が会った中でも素晴らしい人だった。なのにあなたは非常に尊敬されている彼女の仕事を攻撃するために彼女を非難攻撃している、とても悲しい。」

私からエリオットへの返事:
はっきりさせておこう。一度会っただけで彼女が正気であることをテストしたと言っているのか?あなたが何年にもわたって彼女を良く知る人と親友なのかどうか、この点について言うだけの資格があるのかどうか、私は知らない。

彼女の日本人に対する人種差別は別に隠されたものでは無い。彼女は美しかったと言ったが、それは人種差別というよりも性差別を暗示させるものだ。美しいと言うことが信頼性とどう関係があるんだ。彼女は美しいだろう、それは疑いない、だからこそ中国人達は日本に対するあからさまな嫌悪の感情を巻き起こすために彼女を使ったんだ。

あなたは、「日本人学生が立ち上がり、こみ上げてくる感情に声をつまらせながら言った「私達の祖先が恥ずかしい」」と書いた。その「日本人学生」が仕込まれた学生だということを考えなかったのか?中国人はこの点について非常にうまい。

アイリス・チャンはグローバルアライアンスの操り人形だ。日本をねらった中国の情報戦兵器だ。
チャンは中国のエージェントで広報役で、そのことを隠してもいなかった。


===記事より===
チャンの問題点は日本での調査をしなかったことだ。現代の日本が戦争をどのようにとらえているのかについての彼女の描写に対する批判に耐えることはできない。他の問題は彼女が活動家なのか歴史かなのか疑問視されたことだ。会場に彼女が現れると、きまって中国人と中国系米国人のグループの代表者がリーフレットを配る。グループの中には彼女の本のネタとなった写真を見ることとなったクパチーノでのカンファレンスのスポンサーでもあるグローバルアライアンス(世界抗日戦争史実維護連合会)のメンバーもいた。

「多くの人が私を著者としてだけではなく、生まれつつある大きなムーブメントのリーダーとして見ている」。チャンは言った。イリノイ大学でジャーナリズムを専攻し、1989年に卒業してからシカゴトリビューン紙やアソシエイトプレス紙のレポーターとして短期間働き、1990年にジョンズホプキンス大学の修士課程に入学した。彼女は自分自身を依然として「著者」であると考えていたが、大きな社会的なムーブメントの、正されていない誤った歴史への怒りについての気持ちを共有していたことを認めている。
========

バターンの生き残りにインタビューをしたせいで、彼女が急に正気をうしなったと言うならば、-- ただのインタビューで自殺したと言うならば ― この中国人エージェントは私が目にするような文章を1行も書かなかったろう。

あなたの言葉が意味していることはこうだ ― 今ここで言ってやるが ― 彼女はバターンの生き残りが受けた厳しい試練の話を聞くことに耐えきれないほど弱かったと言っているのだ。

拳銃くわえて自殺しなければ酷い話を聞くことができないほど弱い人間の言葉を誰が信じるというのだ?それが普通だとしたら我々は皆死んでる。我々は酷い話をいっぱい聞く、酷い話と共に生きていく人もいっぱいいる、にもかかわらず我々は嫌悪せずに生きていけるし愛することもできる。

くわえて多くのアメリカ人が自殺することによって話に疑いが増すというよりも信憑性が増すと考えることは正気の沙汰では無い。

彼女は著者として不適格で正気では無く銃で自殺した。彼女は美しかったとしても、そして非常に知的であったとしても、日本人に対して偏見を持っていて、歴史(history)では無く嫌悪(hatred)を生み出す工場であった。

嫌悪の情は人を精神を異常にする。嫌悪は、するほうとされるほうの両方に痛みをもたらす。嫌悪の情は痛みだけをもたらすのだ。アイリス・チャンは痛みで病んでいた。彼女が拳銃をくわえる前に書いたノートを見てみろ。酷い言葉ばかりがならんでいる。

チャンの嫌悪の情は彼女が書いた著作に残った。
今、彼女の魂はおだやかだろう。
誇りを取り戻した日本は米国のパートナーとして我々と肩を並べるのだ。

http://www.metroactive.com/papers/metro/12.12.96/cover/china1-9650.html

翻訳:ソメイヨシノ
Donation:


Iris Chang: Author of Rape of Nanking -- Agent for China 
I have written before that Chang was an agent for the People's Republic of China. Global Alliance -- an arm in the Chinese war machine -- supported Chang and continue to use her name to evoke hatred against Japanese. Chang was an agent in the information war until she shot herself in the mouth. None of this is hidden any more than the Statue of Liberty is hidden. Even a few hours of web searching will return great evidence of Chang's tight relationship with Global Alliance. 
Chang does not hide that she was recruited by Global Alliance. 
Her words:
"It was very difficult. The Global Alliance for Preserving the Truth of the Sino-Japanese war had put together a conference in December of 1994, which I attended. I remember being in that conference hall looking at all these photos of decapitated bodies and women who had been horribly mutilated after rape. I was walking around in a state of shock. [During research at the National Archives and] at the Yale Divinity School Library, in the beginning, when I would read a passage about a Japanese atrocity, I had to look away from the page. ... It's really frightening how fast you get used to the atrocities, because after a while I stopped having that reaction. Part of you wants to stay sensitive, but the only way to deal with the atrocities and to protect yourself psychologically is to numb your mind to it ... It's very, very easy to just accept these atrocities and almost see them as banal. It really gave me insight into the true nature of evil and how easily we all can become desensitized."

And so yesterday I revealed more about Iris Chang, which evoked this response from Doug Elliott 
"You say of the late Iris Chang and her award-winning book The Rape of Nanking: "The author of the book was Chinese-American, and mentally ill. She committed suicide by shooting herself." Of what relevance is the ancestry of this great American writer, unless you wish us to draw the racist assumption that it somehow makes her historical account suspect? As for the rest of it, the book was published in 1997. I met Iris Chang in March 1998, and found her to be not only sane, but brilliant, beautiful and charming. After her talk, a Japanese student stood up, and choking with emotion said, "I am ashamed of my ancestors." Ms. Chang responded with compassion, telling him that she didn't want anyone to be ashamed of their ancestors, but to acknowledge the truth and try to prevent it from happening again. She was entirely sane then, and seemed so when I met her again several years later. Her mental illness struck suddenly when she was interviewing survivors of the Bataan death march, and she tragically ended her life in November 2004. She was as fine a human being as I have ever met, and it saddens me that you would impugn her memory to attack her highly respected work."
My response to Mr. Elliot: 
To be clear, are you saying you tested her sanity after a single meeting? I am unclear whether you are close friends who knew her for years, and are qualified to make this point. 
Her racism against Japanese was not hidden, and that you throw out that she was beautiful does not hint at racism but sexism. What does beauty have to do with credibility? She was beautiful, there is no doubt about that, which made her easy for the Chinese to promote unveiled hatred against Japanese.
You wrote, "a Japanese student stood up, and choking with emotion said, "I am ashamed of my ancestors." Did you entertain the idea that 'the student' might be a plant? Chinese are masters at this.
Iris Chang was a puppet of Global Alliance, the Chinese information machine that targets Japan: 
Chang was an agent and mouth for China and did not hide it:
===quote from article===
"One problem for Chang is that she didn't conduct research in Japan, making her vulnerable to criticisms of her portrayal of how modern Japan is facing up to the war. Another problem is the question of whether she is primarily an activist or a historian. At her appearances, there are often leaflet-distributing representatives of Chinese and Chinese American groups, including the Global Alliance for Preserving the History of World War II in Asia, which sponsored the Cupertino conference where Chang saw the photos that inspired her book.
"A lot of people see me not just as an author but as a leader of an emerging movement," said Chang, who majored in journalism at the University of Illinois and worked briefly as a reporter for the Chicago Tribune and Associated Press after graduating in 1989 and before entering a master's program at Johns Hopkins University in 1990. But she says she still considers herself primarily as an "author," while acknowledging that she shares the movement's "sense of outrage that there's been a wrong that has not been righted."
===end quote from article===
If you are saying that this woman suddenly lost her mind based on interviewing survivors of Bataan -- and then actually killed herself due to mere interviews -- this Chinese agent has not written a single word that I care to read. 
You imply -- or I infer from your words -- that she was so weak that she could not even hear stories from people who actually survived the ordeal. 
Why would anyone put weight on the words of someone so weak that she cannot even hear bad stories without shooting herself in the mouth? By that standard, we all would be dead. We all have heard terrible stories, and many of us have lived many terrible stories, and we are still alive and able to love, not hate.
Further, it has become insane in and of itself that many Americans increasingly look at suicide as something that underlines credibility rather than reducing it. 
She was a bad writer, insane, and she shot herself. She was beautiful however, and very intelligent, and racist against Japanese, and she was a factory of hatred, not history. 
Hatred drives some people to insanity. Hatred brings pain to the hater and to the hated. Hatred brings only pain. Iris Chang was in pain. Read her notes before she put the gun in her mouth that said so many hateful words.
Chang's hatred lives on in the ink she put down.
May her soul rest in peace. 
And may Japan regain its pride and stand shoulder to shoulder as an equal partner with the United States.

Tuesday, April 28, 2015

植村隆:不誠実な日本人ジャーナリスト、アメリカツアーへ update

 慰安婦問題は1980年後半から1990年代前半に突然創り出された。当時はちょうどその問題の真実を知る世代の人口が減ったときだ。一方、一部の日本の反日活動家は韓国へ旅立って賠償金を日本政府に要求する訴訟を扇動した。これにはフィクションに基づいた公然たる啓蒙キャンペーンを始めた朝日新聞がバックにおり、これが慰安婦問題を日韓の主要な外交問題にした。結局、中国が関係するようになって、中国はこれを情報工作に使うようになった。

その時中心的な役割を演じた朝日新聞の記者が植村隆氏だった。彼の元雇い主(朝日新聞)がその誤りを認めて公的に謝罪をした後でさえ、植村氏は戦い続けている。

ある関係する日本人男性からの手紙:

--------------------------------
植村隆さん、あなたは本当に私たちをもっと傷つけたいのですか?

植村隆氏、この人は直接的に不正確な情報を広めて慰安婦問題を煽る役割を果たしてきた元朝日新聞記者ですが、今年4月の末から5月上旬までアメリカの有名な大学でスピーチをする予定になっています。植村氏が論争の的である慰安婦問題において一般市民を誤解させたという明白な証拠があるにも拘わらず、不当に「右翼歴史修正主義者たちによって攻撃され脅迫された」と彼は主張します。

私はこの機会を捉えて、彼が右翼過激主義者だけが怒り燃えて不公平に彼を苛めていると主張することは完全に間違っていると、はっきりさせたいと思います。問題の本質は、日本のかなりの数の一般市民が彼がしたことに憤慨している、という事実にあります。私たちは発生した不適当な行動のいくつかに強く同情しますし彼の家族の安全は保証されなければなりませんが、しかし、元雇い主である朝日新聞がしたように彼が自身がしたことに対して責任をちゃんと果たしていたなら、この状況は最初から避けられたはずです。

植村氏はまず第一に従軍慰安婦問題に関して記事を書くことを許されるべきではありませんでした、なぜなら彼の義母は日本政府に対して公式謝罪と賠償金を求める訴訟を組織した「太平洋戦争犠牲者遺族会」の理事を務めていたのですから。彼はこのようなあからさまな闘争手段は否定しますが、しかしそれが単なる憶測だったなら、なぜ彼はこの関係を明らかにせず訴訟事件を支持して不正確な記事を書いたのでしょうか?

彼が書いたものにも大いに疑問があります。
1991811日に朝日新聞が植村隆氏が書いた大スクープを発行しました。そのスクープ記事はソウルに住んでいる有名な元慰安婦である金学順氏について特集していました。記事の始めの段落はこのように始まりました:「日中戦争や第二次大戦の際、「女子挺身隊」の名で戦場に連行され、日本軍人相手に売春行為を強いられた「朝鮮人従軍慰安婦」のうち、一人がソウル市内に生存していることがわかり」最初から、女性が強制的に日本の軍隊によって連れ去られて、従軍慰安婦になることを強制されたという印象を記事は与えました。(最近植村氏は彼が「従軍慰安婦」を「女子挺身隊」と混同したと認めましたが、彼は彼だけでなく他の人たちもその二つを混同していたと弁明しました。)

そのわずか3日後、1991814日に金学順氏はソウルで記者会見を開きました。韓国の新聞記事は次のように金氏の個人的経歴を明快に描写しました。「彼女は14才で母にキーセン(女性娯楽)施設に売られました。3年間のトレーニングを終えた後に、彼女の養父は、彼女に中国に行ったらたくさん金を稼げると言い、彼女を日本の軍隊が配置された北支地域へ連れて行きました。」(キーセンは2004年まで合法的に運営されていた韓国の伝統的な売春システムです。)

その上、1991126日に彼女が日本政府を訴えたとき、金氏は東京地方裁判所ではっきりと述べました。「14歳から3年間キーセンハウスにいて、17歳となった1939年の春、『お前が行くなら、お前は金を儲けることができる。...』『養父に伴われて私は支那のその場所に送り届けられました。』」

私たちは金氏の酷い境遇に深く共感していますが、「日本軍によって強制的に連れ去られた慰安婦」と「両親に売られた不幸な慰安婦」の意味は著しく異なります。植村氏は韓国語に堪能であるので、彼は「キーセンハウスに売られる」ことが何を意味するかについて分かっているべきでしたが、植村氏は彼女が親によって売られたことを記述しませんでした 植村氏は彼女が女子挺身隊(女性ボランティア)の名の下に戦場へ連れて行かれたと記述しただけでした。

今日でも、植村氏は決して捏造はしていないと主張しています。しかし、本当に間違いをしただけなら、間違いが分かった時点で彼は記事を修正するか撤回すべきでした。彼の意図が何であったにしろ、彼がしたことはどんなに低く見積もっても、非倫理的でプロ失格で誤解を与えるものだったことは否定できません。実際それは、日本の国際的な評判をかなり傷つけました。

継続的にこれらの作り話をいかなる証明もせずに報道し続けたことに対して、それらの話は全く見つからなかったという新事実が分かったときにすぐに撤回しなかったことに対して、彼の元雇い主である朝日新聞は2014年に公式に謝罪しました。植村氏、もし彼がプロの記者としての規範を取り戻そうと思うなら、彼自身が発表したこれらの不正確な記事に対する責任を取るべきです。しかしこれに反して、彼は自分自身を右翼過激派からの反発の犠牲者であると詐称しています。

私たちはかつてこの問題に関して朝日新聞やその報道を信頼していました。日本の一般市民は、彼の誤解を与える話によってだけでなく、行動の責任を認めることを拒否してあべこべに証拠が揃っているにも拘わらず犠牲者を演じるという彼の傲慢さによってより一層、ひどく傷つき腹を立てています。超国家主義の犠牲者であると主張する訴訟を提起することにより彼が日本の一般市民に更なる損害をもたらすのを控えるよう、我々は心から望んでいます。

日本人の一市民 Ken

translated by 松井秀幸
Donation:




=======================================

Takashi Uemura: Dishonest Japanese Journalist Touring America

The comfort women issue was suddenly created in the late 1980’s to early 1990’s, just as the generations who knew the truth of the matter became lessened in population. Meanwhile, some Japanese anti-Japan activists travelled to South Korea and instigated litigation demanding reparations from the Japanese government. This was backed by the Asahi Newspaper which launched a public awareness campaign built on fictions, causing the comfort women issue to become a major diplomatic theme between Japan and South Korea.  Eventually China became involved and began using this in an information operation.  

The Asahi Newspaper’s reporter who played the central role at that time was Mr Takashi Uemura.  Uemura continues his battle even after his former employer admitted its wrong doing and made a public apology. 



Letter from a concerned Japanese man:

--------------------------------

Mr. Takashi Uemura, do you really want to hurt us more ? 

 Mr. Uemura, the former Asashi Newspaper Äi0reporter, who is directly responsible for disseminating inaccurate information and inflaming the comfort woman issue, is planning to give speeches at renowned universities in the United States from the end of April to early May this year. Despite the clear evidence that Mr. Uemura misled general public regarding the controversial comfort woman issue he claims that he has been unfairly "slammed and threatened by right wing revisionists". 

I would like to take this opportunity to make it very clear that it is totally incorrect for him to make the claim that it is only right wing extremists who are angered and unfairly harassing him. The truth of the matter is in fact that a significant portion of the Japanese general public is outraged at what he has done. We do sympathise with some of the inappropriate actions which have occurred and the safety of his family should be guaranteed but this situation could have been avoided from the beginning if he had taken responsibility for his actions as his former employer, Asahi Newspaper has done. 

Mr. Uemura should have never been permitted to write articles regarding the comfort woman issue in the first place, because his mother-in-law heads the "Association for the Pacific War Victims and Bereaved Families" that organised a lawsuit, seeking an official apology and reparations from the Japanese government. He denies this clear conflict, but if that were the case, why did he write inaccurate articles in support of the court case without revealing this relationship? 

What he wrote was also highly questionable. 
On August 11,1991, the Asahi Newspaper Äi0published a major scoop written by Mr. Uemura. The article featured the statements of Kim Hak Sun, a former comfort women living in Seoul. The opening paragraph of the article began: "A 'Korean military comfort woman' forced to provide sexual services for Japanese military personnel after being taken to the combat zone under the name of the Women's Volunteer Corps during the Sino-Japanese War and World War II has been found living in Seoul … " From the beginning, the article gave the impression that the woman had been forcibly taken away by the Japanese military and forced to be a comfort woman. (Recently Mr. Uemura admitted that he confused the "Comfort women" with the "Women’s Volunteer Corps," but he made an excuse that previously not only himself but also many others confused the two organisations.) 
Only three days later, on August 14 1991, Ms. Kim Hak-sun held a press conference in Seoul. South Korean newspaper articles clearly depicted Ms. Kim’s personal history that “she was sold by her mother to a kisaeng( Äi0female entertainment) house in Pyonyang at the age of 14. After finishing three years of training, her adoptive father told her that she could make money if she went to China and took her to Northern China where the Japanese troops were stationed."(Kisaeng Äi0is the traditional Korean prostitution system which legally operated until 2004) 

Moreover, on December 6, 1991, when she sued the Japanese government, Ms. Kim firmly stated at the Tokyo District Court, “I had been in kisaeng house Äi0for three years from the age of 14 when, at 17 years old in the spring of 1939, I was told about a place where ‘if you go, 
you can make money.…’ ‘Accompanied by my adoptive father, I was delivered to that place in China.'” 

Although we are deeply sympathetic with Ms. Kim’s plight, the implications of "a comfort woman forcibly taken away by the Japanese military" and an "unfortunate comfort woman sold off by her parents" are strikingly different. Mr. Uemura is fluent in Korean, so he had to have known what "being sold to a kisaeng Äi0house" meant, but he made no mention that she had been sold by her parent – only that she had been taken to the battlefield under the designation as a Woman Volunteer. 

Today Mr. Uemura contends that he never fabricated the story. If he had made genuine mistakes, then he should've corrected or retracted his articles when he realised these mistakes. No matter what his intensions were it cannot be denied that what he did was at the very least highly unethical, unprofessional and misleading which significantly damaged Japan’s international reputation. 

His former employer, the Asashi NewspaperÄi0, officially apologized in 2014 for continuously reporting these fabricated stories without any verification and for not withdrawing them following the revelation that those stories were totally unfounded. Mr. Uemura, should he wish to repair his integrity as a professional reporter must take responsibility for these inaccurate articles he published. Contrary to this, however, he is falsely painting himself as being a victim of some backlash from right wing extremists. 
We once trusted the Asashi Newspaper Äi0and his reporting of this issue. The Japanese general public have been deeply hurt and offended not only by his misleading stories but even more so by his arrogance in refusing to accept responsibility for his actions and instead playing the role of a victim despite irrefutable evidence to the contrary. We sincerely request that he refrain from causing further damage with his filing of a lawsuit claiming he is the victim of ultra-nationalism. 



Japanese citizen Ken 


Monday, April 27, 2015

缅甸


  • Myanmar today: Private meeting with Princess Devi Thant Cin, in which we discussed Japan, China, USA, Israel, Norway, sex slaves, and the environment
  • Myanmar -- Japanese sex-slave issue


translated by Hideyuki MATSUI : 松井秀幸


April 19 at 4:14pm
(Chinese translation )

Myanmar today: Private meeting with Princess Devi Thant Cin, in which we discussed Japan, China, USA, Israel, Norway, sex slaves, and the environment
甸的今天:在和Devi Thant Cin公主的私人见面,我们讨论了日本,中国,美国,以色列,挪威,性奴,和

I requested a meeting with Princess Devi Thant Cin to ask for any family memories of sex slavery by Japanese during World War II. I have now asked dozens of Burmese people, and every one of them thinks the idea is crazy. They say it never happened.
提出了和Devi公主见面的要求,为了问关于二战时日本性奴的任何家庭记忆在我已经问了几十个缅甸人,他每个人都认为这个想法很狂。他们说,它从来没有
The royal family no longer has any power in Myanmar -- the British moved the last king and queen out to India in the 1800s. The last King is Princess Devi's great, great grandfather.
甸王室已没有任何权力——1800年代英国让最后国王和王妃移居到印度。最后国王是Devi公主的祖父的祖父。
On the sex-slave issue, Princess Devi had the same reaction most Burmese have, which is the same reaction Thai's have.
在性奴问题,Devi公主也和大多数甸人有着同样泰国人的反
She seemed to think the idea was crazy, and who even thought up this silly idea? She was polite and did not use the word silly, but I strongly sensed that is what she was thinking. Some people actually have said the idea is silly.
她似乎认为这个性奴想法很狂,谁竟然想出了个愚蠢的想法?她很有礼貌而且没有使用愚蠢’这个词,但我烈地感到,这就是所认为的。有些人真的说这个性奴想法是‘愚蠢’的。
If you have Burmese or Thai friends, please ask them and see for yourself.
如果你有甸或泰国朋友,请自己问和见
I gave Princess Devi the low-down on Yoshida Seiji, what Asahi Shimbum has done, the many books and films, Article 9, the Korean madness, and the Chinese information war.
给了Devi公主,吉田清治的内幕,朝日新做了的行籍和影,9号消息,国的狂,以及中国的情报战
Princess Devi speaks english at a very high level and she understood where this was going.
Devi公主语水平很高,她理解了在哪里这种事进行
In any case, she said she never heard such a thing, and so we only talked about the issue for about 10 minutes. She said her family greatly like Japanese and that in the 1950s, a Japanese man lived with her family in Yangon. She was born in 1947 so has no direct memories of the war.
无论如何,她她从来没听过这样事,所以我们关于性奴问题10。她她的家人非常喜日本,1950年代一个日本男人在仰光和他家人一起住。她1947所以没有直接的记忆
Her current home is about 200 meters from Schwedagon, just close by the grave of her great grandmother, which is just next to the grave of Aung San Suu Kyi's mom.
在的家在从schwedagon200米,她(外)曾祖母的墓很近,这坟就在昂山素母亲墓旁
So we invested about 10 minutes talking about the sex slave narrative, and the rest of the 2-hour conversation was mostly about environmental issues.
所以我们花了约10钟谈论性奴叙事,其余两个小谈话的主要部分是关于问题
Princess Devi is the editor of an environmental magazine and I always am extremely interested in environmental issues.
Devi公主是一个志的编辑,也对环问题非常感趣。
After about an hour, Princess Devi said that I should call her auntie, but in Burmese language. She was very pleasant to speak with and did seem like I was talking with a relative. So we talked and talked about the environment, and she said that though she has no royal power, she feels responsible for Myanmar and so she champions for the environment.
一小后,Devi公主应该叫她阿姨,但是用。她说话非常愉快,我也确实真像和亲戚谈话。所以我们谈了环境蛮多,她说虽然她没有王权,也觉为缅甸负有责任,所以她保护环境
She said the Chinese are destroying parts of Myanmar with their filthy copper mining and other practices which dumps mercury, cyanide, and other poisons into the rivers. And Chinese dismantled some nasty coal plants and sent them to Myanmar!
中国人正在破坏甸的部分地区,通过肮脏铜矿和其他行为,把化物和其他毒物排出到河里。还有,中国人在中国国内拆除一些肮脏的燃煤厂,把它送到甸!
Meanwhile, Princess Devi said that Japanese are ideal investors because they keep everything clean, they obey the law, and help Myanmar. She said that Americans and Norwegians and some others also are very helpful and appreciated, and even the Israelis help. (It is amazing all the countries that little Israel helps.)
,Devi公主,日本人是理想的投者,因保持一切清,他遵守法律,并帮助甸。她,美国人和挪威人和其他一些国家人也非常有帮助的和有感激的,甚至以色列人的帮助。(小小的以色列也帮助缅甸,这个事实惊世界各地人。)
She has no love for Chinese! But she greatly appreciates the Japanese, Norwegians, USA, Israel, and some others, and she said Germans are doing good works.
她不喜中国!但是她非常欣日本,挪威,美国,以色列,和其他一些国家,她,德国人做好事
So we kept talking about the environment and I said I would rather be writing about the environment than about these Chinese and Korean lies about sex slaves, but this needs to be done.
所以我们持续谈着环境,我我宁愿写关于问题也不愿写中国和韩国的性奴谎言,但性奴问题是需要做的。
She publishes a bi-monthly magazine on environmental issues. Unfortunately it is written in Burmese language. So that is six issues per year, and they only print 1,000 copies per issue, with a staff of only three. They have very little funding, and do not even have a website or Facebook page.
出版过环问题的双月刊志。不幸的是,是用语写。所以,每年六每刊只印刷1000,只有三名工。她们只有很少的金,甚至没有一个网站或者facebook面。
I said that many well educated people read my work and with her permission, I will publish her card with her contact information, in hopes that a likeminded people will join her cause in saving the environment.
,很多受良好教育的人我的作品,如果的话,我会公开有联系方法的她的名片,希望有志同道合的人将加入她的拯救境的事业中
In particular she seems to have taken ideas from Japanese and even quoted one Japanese Prime Minister in regard to environmental issues. She reiterated numerous times how poorly the Chinese behave, and destroy the environment.
别的她似乎已经采用了来自日本人的想法、甚至在环问题方面了一个日本首相。她无数次重申了中国人的不好行和破坏境。
Again, her English is perfect, and she is very pleasant. She checks email daily.
再次,她的英是完美的,她是和蔼可亲的。她每天查看电件。
Her card, and two copies of their magazine:
她的名片,两本志:


April 18 at 9:57am
(Chinese translation)

Myanmar -- Japanese sex-slave issue
甸——日本的性奴隶问题

I am digging hard for dirt on Japanese. Talking with many people. Others are working to vindicate Japanese. I am taking a different approach and am prosecuting and digging for dirt. I am paying people to help me find dirt on the Japanese sex slave issue. Still not finding anything noteworthy.
我正在努力的对日本人的污名进行挖掘收集。与多人的说话。其他人正在为了辩护日本人做活。我正在用不同的方式,正在发和挖掘收集污名。我花钱雇人来帮助我找到对日本的性奴问题的污名没有找到什么得注意的。
There were 19 slaves in Indonesia (I have been there but not on this research yet), and some in Philippines and elsewhere, but these were small instances and were abuses of the system, not a system of abuses. Nowhere near the 200,000 alleged by Chinese and Koreans.
在印度尼西19个性奴了(我曾经去过那里,但不是研究这个),也有一些在菲律和其他地方,但这是小的例外和制度的滥用,不是滥用的制度。远不及中国、韩国宣称的20万左右的性奴。
I found some exculpatory evidence today that strongly favors Japanese, and will put it up in the next few days.
我今天找到了一些申明无罪的证据,该证据强烈支持日本人,我过几天上载这个证据。
So far as I have seen so far, Japanese are coming up clean on this issue. Japanese ran the comfort women brothels, but those were just brothels and Americans did this too.
据我所看,到目前位置这个问题上我已看到日本人正变得越来越清白。日本人运了妓院(慰安所),但那只是妓院,美国也做了个。
(Wait until you see what I have found in an old Burmese bookstore...)
请你等待到你看到 我在缅甸古书店里找到的书。。。
Meanwhile, this video is from a random street interview today. I wanted to see the Yangon Synagogue and in the process found this Muslim gentlemen and made a random street interview.
这视频是今天街上随机做的采访。我想看仰光的犹太教堂,在去路上我找到这个穆斯林绅士,做了随机路上采访
Street interviews are like soil samples and can provide serious information when you do enough, but you must do many of these over a broad spectrum to find any pattern. This one is typical in Myanmar so far.
路上采访是像土壤标本,如果你做的很好你能够提供重要的情,但为了发现任何一个样品你必须达到很大的范围做很多采访。这一个是到目前在缅甸的有典型性的采访
I like how Muslims in so many countries typically look you in the eye. It is unlikely that this man has any allegiance to Japan, yet watch how he defends Japanese on the rape issue:
我喜许多国家的穆斯林人们如何用有特色的眼神看你这个男人对日本有忠诚是不太可能的,观察对日本人的强问题是如何辩解的


April 21 at 3:02am ·
(Chinese translation)

Vietnam asked Philippines to form pact to counter China, Aquino reveals

越南对菲律宾要求形成对抗中国的协定,阿基揭示了

Sunday, April 26, 2015

日本とアメリカの医学実験など: update

Original:  Japanese and American Medical Experiments, and More: 
translated by Hideyuki Matsui

我々が第二次世界大戦における虚構の性奴隷物語についてどんどん真実を明らかにしていくにつれて、一部の人々はまだ心の中でレイシズムを感じ、日本人の首根っこを掴む何かを見つけようとする。

そこで彼らは「でもバターン死の行進についてはどうなのだ?」と言う。私は1月にバターンにいたが、私の見るところ、程度の問題はあるにせよ戦争犯罪が起こったことは事実だ。

未だに我々が言うたびに、彼らは「でもバターン死の行進についてはどうなんだ?」と言う。私だって「(アメリカ原住民強制移住の)涙の道」を散策したことを覚えている。日本人がバターンでの犯罪行為に関与したことは事実だが、我々だって「(アメリカ原住民強制移住の)涙の道」で同じことをした。どちらも弁解の余地はない。

そして我々が言うたびに、彼らは「(東南アジアで連合軍捕虜を使った)死の鉄道建設はどうなんだ?」と言う。いいだろう、それも実際に起こったことだ。私はカンチャナブリに2回行ったことがあって複数の犯罪行為が実際に起こったと堅く信じている。しかしそれだって、我々がかつて奴隷を保持したり1950年代までも黒人達をバスの奥に座らせたり黒人をリンチしたりしていたのと、ちょうど同じだ。

リンチの写真を使って絵葉書を作った時代が、我々の歴史にはあった。

それらの絵葉書は我々アメリカ人の祖先たちによって作られ、その中に生存者もいることは疑いない。

そして彼らの一部は、「でもレイプオブ南京はどうなんだ?」と言う。あれらの告発は、特に日本人に関するあらゆることは、ほとんどの場合、信用赤字状態である中国から来る。

レイプオブ南京という本の著者は中国系アメリカ人で、精神病を患っていた。彼女はのちに拳銃自殺した。

南京での詳細は徹底的に調査するまで話半分として捉えておくべきだし、その中の個々の事象を調査した歴史学者たちは、その詳細について更に大きな疑いの余地を見つけている。例えば、南京に住んでいた人より多くの数の人が殺されたとされている。

第二次大戦において我々参戦国すべての国家が戦争犯罪に関与したことは疑いが無い。いくつかの国が他より酷かっただけだ。特に、ドイツ人たちやドイツの死の強制収容所やナチスの医者たちやロシア人たちは完全に狂っていた。

アメリカ人たちもタスキーギ梅毒実験において生きている黒人に対する医学的犯罪に関与した。

これらの実験は1932年から1972年にかけて実行された。被験者は貧しい黒人男性で、よりよいコミュニティづくりを助けるとの名目の下に行われた。

アメリカのMKウルトラ計画実験:

「本人が意識しない事象における薬の作用を観察するために、実験者たちは何百人もの、精神病者・囚人・外国の国民・民間のアメリカの市民、に対して同意無しでLSDを密かに投与した。「ミッドナイト・クライマックス作戦」と呼ばれている特に大胆な8年のプログラムでは、実行機関はサンフランシスコに列をなすほどの売春宿を準備した。売春婦たちは何の用心もしていない客たちに密かに薬を服用させ、CIA職員はマジックミラーの後ろから客の男のふるまいをモニターした。これらの政府の辛辣な実験は1950年代と1960年代初期の大部分を通して続けられたが、LSDの幻覚性効果は実地で使用するには余りに予測不可能で扱いにくいという結論に最終的に達した。」



中国と韓国が日本の歴史で出しゃばれば出しゃばるほど、我々は中国が人類の歴史で最も大きな大量虐殺を犯したと思い出すし、これらの大虐殺はすべて第二次世界大戦後に起こったし、間違いなく犯人の多くはまだ権力を握っている。

韓国の歴史を見れば見るほど我々は韓国人は多面性のある者たちでありそうだと気付くし、彼らが罪のない犠牲者かと言えば決してそうでは無い。
 正義は、フェアな心と事実を必要とする。我々は世界に拡散した性奴隷制度なる物語について地道に研究を続ける。すでにこの物語はフィクションであると分かっている。


翻訳:松井秀幸



Tue Apr 21 

Japanese and American Medical Experiments, and More: 
As we day by day uncover more truth about the fictional sex-slave narrative from World War II, some people still carry racism in their hearts and must find something to hang around the Japanese neck. 
And so they say, "But what about Bataan!?" I was in Bataan in January and in my view real war crimes did occur there, though the extent is in question. 
Yet each time we say, "But what about Bataan!?" I also remember my walks on the Trail of Tears. The Japanese really did commit criminal acts at Bataan, and we did the same on the Trail of Tears. There was no excuse for either.
And we say, "What about the death railway!?" Well, it really happened. I have been to Kanchanaburi a couple of times and it is my belief that crimes really occurred, just as we kept slaves, and even into the 1950s made blacks sit at the back of buses, and Americans were still lynching blacks. 
There was a time in our history that Americans made postcards from photographs at lynchings.
These postcards were made by our American ancestors, and no doubt some are still alive: http://withoutsanctuary.org
And some say, "But what about the Rape of Nanjing!?" Those accusations come mostly from China, which is in credibility deficit, especially in regard to anything relating to Japanese. 
The author of the book was Chinese-American, and mentally ill. She committed suicide by shooting herself. 
Details about Nanjing should be taken with a grain of salt until audited, and some historians who have audited the events have found much room for doubt about the details. For instance that more people were killed there than even had lived there.
There is no doubt that we all committed war crimes during World War II. Some more than others. Especially the Germans and their death camps and Nazi doctors, and the Russians were utterly savage. 
Americans also committed medical crimes against living blacks in the Tuskegee Syphilis Experiments: https://www.youtube.com/watch?v=vmVTmhYa52A
These experiments were carried out from 1932 to 1972. The subjects were poor black men, and this was done under the guise of helping the greater community.
Or American MKULTRA LSD experiments: 
"To observe the effects of the drug on unwitting subjects, they secretly administered LSD to hundreds of mental patients, prisoners, foreign nationals and private American citizens without their consent. In one particularly audacious eight-year program called “Operation Midnight Climax,” the agency set up a string of brothels in San Francisco. Prostitutes would dose their unsuspecting clients, and CIA agents would then monitor the men’s behavior from behind two-way mirrors. These government acid tests would continue through most of the 1950s and early 1960s, but the mind-bending effects of LSD were ultimately deemed too unpredictable and unwieldy for use in the field."
The more China and Korea poke at Japan's history, the more we are reminded that China committed the greatest genocides in human history, and this all happened after World War II, and no doubt many of the perpetrators still are in power. 
The more we look at Korea's history, the more we realize that Koreans might be many things, but innocent victims they are not. 
Justice requires a fair mind, and facts. We continue to research on the ground the narrative about widespread sex slavery. So far this has turned out to be fiction.

Thursday, April 23, 2015

ビルマにて

日本-ビルマ-インド-UK-USA:83歳のビルマの男性と彼の76の妻へのインタビュー
(編集無し。非常に忙しいので。タイプミスは容赦ください。)

読者の中には、私がランダムに年配のビルマの人々にインタビューで見いだしたことを嫌い、なにか不安を抱く者もいるようだ。これは第二次世界大戦中の日本の占領下の話である。

私が米国で育ったときに聞いた話では、当時、日本人はおしなべて邪悪であったということだ。それをずっと信じてきた。しかし、もう信じない。真相, すべての真相, そして真相のみが重要だ。根っからのアメリカ人である私にとって正義は非常に重要である。感情やプロパガンダなどではなく、真実に基づいた正義が重要だ。

私が吹き込まれた邪悪な日本人の話、それはニュースでいつも見ていた韓国人が作った日本叩きの宣伝フィルムからもきているが、そんなものはちゃんと調べればボロが出てくる。

特に戦争犯罪の証拠や戦争犯罪の話を聞いて回っている。年配の人々に日本人についての記憶を尋ね、第二次大戦中と今の日本人について、どう考えてどう感じているかを聞いて回っている。

ジャーナリストや研究者が、私の見聞きしたことを簡単に確かめられるように十分な情報を提供しているつもりだ。自分の近所の年配者達に聞いてみればいい。良い反応や悪い反応もあるだろうが、私がフィリピン、タイ、ミャンマーで見いだしたことは、驚くことに、多くの場合、年配者達は日本人についての良い印象を持っていることだ。

私は教えられてきた — 韓国と中国が毎日繰り返して言うように — それらの国々で女性達が犠牲になったと。しかしながら、大々的な虐待についての証拠は無い。ミャンマーではなにも見つけることができなかった。

日本人が、我々の数千人の囚人に対して暴力的であったことは疑いがない。死んだ者もいる。一方で、非常に良い扱いを受けた者もいる。

話は複雑だ。しかしビルマのあちこちでしてきた多くのインタビューでわかったことは、英国人と日本人の双方によって植民地とされたことを嫌うと言うよりも、ほとんど肯定的にとらえているということだ。もちろん両者による植民地化を憎む気持ちもあるだろうが、同時に、日本と英国の両者に対する愛着が感じられるのだ。

ビルマ人が英国から日本人の囚人をかくまったという多くの話を聞いた。 — 私は、米国では、そんなことは絶対に起こらないと言った。我々だったならば、米国人を拷問した者は全て殺したろう。もちろんビルマ人の心にはすぐに許しを与えるという文化がある。

なぜそんなにすぐに許せるものなのか、何度か聞いてみた。これは仏教の教えだと言った。私は精神分析はしない。たんに聞いたことをここに書いているだけだ。私にはわからない。

今日、ビルマのサクからやってきた83歳と76歳の夫婦と話をした。三人の娘と20歳の孫娘(彼女は大学生)もやってきた。

紳士の名前はHla Moeといった。彼は大卒で21冊の本を英語からビルマ語に翻訳している。部屋にはウィリアム・ドノバン(Wild Bill Donovan)の本もあった。それは翻訳のために彼に送られた本だった。彼はミャンマーで良く知られた作家である。今でも頭がはっきりしている。

英語の会話はあまりうまくないが、読むことについては流ちょうである。大学レベルの文章を読むことができるし書くことの出来る多くのタイ人と日本人に会った。しかし会話は流ちょうにはできない。なので書いてコミュニケーションをとっている。今日では、そうゆう場合、普通、通訳者が同席する。

夫婦によれば、町を1942年3月から1945年5月まで日本が占領していたらしい。町はSakuとよばれていて、皆もそう呼んでいたらしい。

戦争時のレイプや犯罪について聞いてみた。彼らはそんなこと聞いたことも無いと言い、日本人は彼らに良くしてくれたし、子供達(彼らは子供達だった)にも良くしてくれたと言った。

かれらの言葉は、ミャンマーのシッタンや他で聞いたことを思い出させる。日本兵は彼らの家をたずね、昼食や夕食を共にした。シッタンで聞いたそのままだ。

Sakuから来た夫婦が言っていたことで、シッタンでの年長者を思い出させることは、日本人を好きだが、比較すると英国人のほうが良いと良いということだ。日本人に対してとても愛着を持っているが、どちらかと言えば英国の統治がよかったと。

シッタンや他の場所で、多くの人々は米国人と会ったことがなかったようだ。しかし、今日、Sakuからやってきたご夫婦は、1945年頃に50人ほど(はっきりとはわからない)のアメリカ兵がやってきたと言った。米兵がなにか犯罪をおかしたかどうか、どのように現地の人々を扱ったのか聞いてみた。米兵は犯罪に関わらなかったし、良い振る舞いであったようだ。

日本人によってなされた天然痘ワクチンの傷跡があるかどうか聞いてみた。夫婦は傷跡を見せ、日本人が良くしてくれたことを言っていた。

Hla Moe氏は言った。日本人は午後4時から6時まで日本語学校を開催していたと言った。彼は日本語を幾つか覚えていた(かれは1985年に日本を訪れている)。シッタンのお年寄りと同様に、彼は日本人のことを話すときにほほえみを浮かべていた。

日本兵の名前を覚えているか聞いてみた。Hla Moe氏は、彼の先生を板本(Ita Moto)と覚えていた。

彼の妻が言うには、日本兵は彼らの家を良く訪れていたようだ。彼女は言った。彼の名前は永谷さん(Naga Tani san)だったと。彼の階級はわからない。私は彼が子供に日本の遊びを教えていたかどうか聞いてみたが、そんなことはなかったようだ。しかし彼は親切だったそうだ。戦後、彼女は彼と再会していない。

1985年、Hla Moe氏は日本を訪れた。広島、大阪、東京、他の場所を。26日間滞在し、日本をとても好きになった。彼は言った、日本人はとても礼儀正しいと。私は彼に日本の食べ物は好きかどうか聞いてみた。答えはノーだった(私にとっては驚きの答えであった)。

いろいろな出来事について話した。-- 結局、彼らは日本人を好きだ、英国のほうがベターだが。彼らは米国人も好きだ。英国軍のインド人も好きだ。

なぜ彼らが日本人を好きだが英国人のほうがベターというのかはっきりさせようとした。しかし、まぁ、これは英国人が自信過剰なことを見て回るような物だった。つまり英国人はインフラがセイブされていて自足自給ができたが、跡から来た日本人はインフラをもっていなくて、たびたび、人々から物を奪っていたことが原因のようだ。

他の一般的な話題は、日本人は犯罪を犯さない限り、非常に友好的だということだ。犯罪者は拷問にかけたり銃で撃ったりした。
ヤンゴンのユダヤ教会堂からきたムスリムの老人は、日本人の統治によって犯罪はゼロになったと言った。(もちろん日本人自身は、食糧などを人々から受けていたが)

私は、日本人、中国人、韓国人の婦人達を目撃したかどうか、聞いてみた。答えはノーだ。

私は20歳の孫娘に、日本人をどう思っているか聞いてみた。彼女は、日本人を好きだがあったことは無いと言った。米国人を好きかどうか聞いてみた。彼女はとっても好きだが、今日、初めて会ったと言った。

彼らは私を家族のように迎えてくれた。これはビルマでは普通のことのようだ。皆、私を丁重にもてなしてくれる。

ビルマに来る機会があれば、是非、年配の方々に自分で聞いてみて欲しい。




Japan-Burma-India-UK-USA: Interview with 83 year-old Burmese man and his 76 year-old wife
(A quick post with no edit. Very busy today. Please excuse any typos.)
There is some angst among many readers who do not like what I am discovering amid random interviews of elderly Burmese people. This is in regard to Japanese occupation during World War II.
The narrative I was raised with in the United States is that Japanese were uniformly evil to everyone they met. I accepted this for many years. 
I no longer accept this narrative as the whole truth and nothing but the truth. I am American to the soul and as such justice is deeply important to me. Justice based on truth, not emotions and propaganda.
The evil-Japanese narrative I was taught and that I see in the news daily -- the Koreans just hired a PR firm in the U.S. to smash Japan --is not withstanding scrutiny. 
I am specifically asking for evidence of war crimes or stories of war crimes, and asking what elderly people remember of Japanese, and what they think and feel about Japanese then and now.
I am providing sufficient information about many of the interviews that journalists or researchers easily can audit my findings. Better still, just ask elderly people in your own neighborhoods. The response will be mixed but I am finding a surprising amount of positive response about Japanese in Philippines, Thailand, and Myanmar, so far. 
I was taught -- and the Korea/China narrative is repeated daily -- that women were victimized in all of these countries, but there is scant evidence of any widespread abuse, and I am finding no evidence in Myanmar.
There is no doubt that Japanese were brutal to thousands of our prisoners who even died, and treated others quite well. 
The field is mixed. But from dozens of interviews of people from different parts of Burma, the response is almost uniformly positive to both British and Japanese, other than they hated to be colonized by both. 
There was hatred for both for the colonization, but also a fondness for both. 
I have found many stories of Burmese hiding Japanese prisoners from British -- I said this never would have happened in the USA. We surely would have killed them all if they tortured Americans, but there is something about the Burmese spirit that allows quick forgiveness. 
I have asked many times why they can forgive so quickly and they say this is their Buddhist way. I am making no psychoanalysis but only repeating what they tell me. I do not know.
Today I spoke with the 83 and 76 year-old couple from Saku, Burma, and with their three daughters and 20 year-old granddaughter seen here, who is a university student.
The gentlemen's name is Mr. Hla Moe. He is university educated and has translated 21 books from English to Burmese, and there in the room was a copy of the book Wild Bill Donovan, which was sent to him for translation. Mr. Hla Moe is a well known writer in Myanmar. His mind is sharp today.
His spoken English is not good, but he reads English fluently. I see this also a great deal with some Thais and Japanese who can read and write English at university level, but when I meet in person or call them, they cannot understand or speak English well, so we must communicate in writing. Today I brought a translator, per normal.
According to the couple, Japanese occupied their town from March 1942 to March 1945. The town is called Saku, and so this can be audited by others who so desire.
I asked about any war rapes or other crimes. They said they did not hear of any and that the Japanese treated them well, and they treated the children (they were young children) very well.
Their words were echoes of what I heard in Sittang and other places, saying even that Japanese Soldiers would come visit their families, and have lunch or dinner with them. This is nearly verbatim from Sittang.
Another echo from elders in Sittang that came from this couple from Saku, is that they liked the Japanese but all said the British were better. They were very fond of Japanese but British discipline was better. 
At Sittang and other places, most people are saying they did not meet Americans, but today the couple from Saku said that American soldiers came in 1945, about 50 or so (they did not know), and I asked if Americans committed any crimes and how they treated people. They said Americans did not commit crimes and they were good. 
They also said that British and Indians (in the British Army) were friendly and committed no crimes.
I asked if they have smallpox vaccination scars from Japanese. Man and wife showed me their vaccination scars saying Japanese took good care of them.
Mr. Hla Moe said they ran Japanese language school from 4-6PM during school days. He remembers some Japanese words (he also travelled to Japan in 1985), and as per elders in Sittang, he smiled when he spoke some Japanese.
I asked if they remember any names of Japanese Soldiers. Mr. Hla Moe said his teacher was Ita Moto. 
I asked if Ita Moto kept in contact or ever came back after the war. He never saw or heard from Ita Moto again. He said Ita Moto's rank was three lines and one star. Mr. Hla Moe liked Ita Moto.
His wife said a Japanese officer often came to their home to visit. She said his name was Naga Tani san. She did not know his rank. I asked if he taught the children any Japanese games and she said no, but that he was kind. She never saw him again after the war.
In 1985 Mr. Hla Moe travelled to Japan, including Hiroshima, Osaka, Tokyo, and other places. He spent 26 days and greatly liked Japanese. He said they were very polite. I asked if he likes Japanese food and he said no. (That was a surprise for me.)
We talked about many other topics -- bottom line is that they liked Japanese, British were better, they liked Americans and they liked Indians in the British Army.
I have been trying to nail down why people are saying they liked Japanese but British were better. This seems to revolve around self sufficiency. British were able to supply themselves, while Japanese did not have that infrastructure and sometimes took things or even robbed people.
Another common theme is that the Japanese were mostly friendly other than when someone committed a crime, for which he might be tortured or shot on the spot. One old Muslim man across the street from the Synagogue in Yangon told me that crime went to zero due to Japanese enforcement. (Of course Japanese themselves were still taking supplies from people.)
I asked if they ever saw any Japanese, Chinese or Korean women. They said no.
I asked the 20 year old granddaughter what she thinks about Japanese. She said she likes Japanese but never met a Japanese. I asked what she thinks of Americans. She greatly likes Americans but never met one until today.
The family actually treated me like a family member. This seems to be normal in Burma. Everyone is treating me like an honored guest. 
If you come to Burma, please find some elders and ask for yourself.